На этой недели начали с Пашей читать новую энциклопедию из серии Божьего Замысла «Мир Изобретений», второй урок (статья) про телеграф, и присутствует там такая цитата:
Первое официальное сообщение было передано телеграфом спустя три недели, 24 мая 1844 года. Из помещения Верховного Суда в Вашингтоне в Балтимор была отправлена телеграмма, одна-единственная фраза: «Дивны дела Твои, Господи».
Цитата, как-бы намекает, что она из Библии, смотрим её в Библии, и что-то похожее находим в книге Откровения 15:3
– Велики и чудны Твои дела,
Господь Бог Вседержитель!
Твои пути справедливы и истинны,
Царь народов!
Но смотрим, что было в оригинальном сообщении (подробнее в статье о первом телеграфном сообщении на сайте библиотеки конгресса США:
это у нас уже цитата из книги Чисел 23:23 (KJV):
What hath God wrought?
Почему Морзе дали цитату с заменёным «!» на «?» это отдельный вопрос, но не критичный, но как тут можно было перевести на русский про дивные дела!?
Как переводится это место в различных изданиях на русском языке:
Вот что Бог сотворил! (Новый Русский перевод, Biblica)
Смотри, что делает Бог! (Современный Русский Перевод, РБО)
Вот что творит Бог! (Русский Синодальный Перевод)
Но если гуглить на русском другие источники, то везде цитируют или «Дивны дела Твои, Господи» или как «Чудны дела Твои, Господи», прям крайне редко будет корректная цитата, откуда она взялось мне не понятно, предположу, что переводчик глянул в синодальный текст «Вот что творит Бог!», решил, что как-то бредово звучит фраза и решил сделать свою более красивую цитату, а она уже потом разошлась по разным источникам.
Обновлено (пояснение к восклицательному знаку):
Леня, у Морзе в цитате «Вот, что творит Бог» стоит не ? а !. Просто вплоть до 70х гг. в печатных машинках и проч. печатных аппаратах не было восклицательного знака. Поэтому для восклицания сперва печатали точку, потом делали реверс и печатали кавычку. В итоге получалось что-то среднее между ! и ? А то, что написано в телеграмме рукой, просто ошибка при переписке.
Молодец что копаешь!